⒈ 布制的袋子。
⒉ 指招贅的女婿。或以為“補(bǔ)代”的音訛。
⒈ 布制的袋子。
引《隋書·食貨志》:“有司嘗進(jìn)乾薑,以布袋貯之?!?/span>
⒉ 指招贅的女婿。或以為“補(bǔ)代”的音訛。一說(shuō)作“布代”。參見(jiàn)“布代”。
引宋 朱翌 《猗覺(jué)寮雜記》卷上:“世號(hào)贅壻為布袋,多不曉其義。如入布袋,氣不得出。頃附舟入 浙,有一同舟者號(hào) 李布袋。篙人問(wèn)其徒云:‘如何入舍壻謂之布袋?’眾無(wú)語(yǔ)。忽一人曰:‘語(yǔ)訛也,謂之補(bǔ)代。人家有女無(wú)子,恐世代自此絶,不肯嫁出,招壻以補(bǔ)其世代爾?!搜越~有理?!?/span>
⒈ 用布制成的袋子。
引《初刻拍案驚奇·卷二一》:「只見(jiàn)壁上掛著一個(gè)包裹,他提下來(lái)一看,乃是布袋密扎,且又沉重?!?/span>
⒉ 招贅的女婿。宋·朱翌也作「補(bǔ)代」、「贅婿」。
引《猗覺(jué)寮雜記·卷上》:「世號(hào)贅婿為布袋,多不曉其義;如入布袋,氣不得出。頃附舟入浙,有一同舟者號(hào)李布袋,篙人問(wèn)其徒云:『如何入舍婿謂之布袋?』無(wú)語(yǔ),忽一人曰:『語(yǔ)訛也。』謂之補(bǔ)代?!?/span>
⒊ 鄉(xiāng)鎮(zhèn)名。參見(jiàn)「布袋鎮(zhèn)」條。
英語(yǔ)pouch, sack, bag, Budai (the Laughing Buddha)?, Budai or Putai town in Chiayi county 嘉義縣|嘉義縣[Jia1 yi4 xian4], west Taiwan